log.born.gr

September 11, 2007

Πρόβλημα επιλογής λεξικού στο OpenOffice

Filed under: software — giannis @ Tuesday, September 11, 2007

Αφού καταφέρεις και βάλεις ελληνικό λεξικό στο OpenOffice (πλέον έχει γίνει εύκολο με το File->Wizards->Install New Dictionary) παρατηρείς το παρακάτω πρόβλημα.. Ο spellchecker είναι συνεχώς επιλεγμένος στα Εγγλεζιανά! Βρε εσύ επιμένεις να τον αλλάζεις στα Ελληνικά και αυτός εκεί! έχει μουλαρώσει λέμε.. Το μόνο σκέφτεσαι είναι να σβήσεις το .openoffice2 στο home directory σου, αλλά και πάλι .. αυτό εκεί! επιμένει!

 

Τελικά μετά από το κλασσικό ψάξιμο στο google ανακαλύπτεις αυτό
http://www.oooforum.org/forum/viewtopic.phtml?t=50862 . Αυτό είναι η λύση σου.. και
λέει ότι φταίει το Font selection στο Styling που χρησιμοποιείς. Αυτό που πρέπει να
κάνεις είναι να πας στο Format -> Styles and Formatting (ή να πατήσεις το F11) και να παρατηρήσεις το νέο παραθυράκι που ανοίγει. Το παράθυρο αυτό έχει τα Styles (Default, Heading 1, Heading 10, Text body κλπ), εσύ επιλέγεις το Default (μιας και δε χρησιμοποιείς styles) και δεξί κουμπί και Modify. Εκεί διαλέγεις το TAB Fonts και για Language επιλέγεις Ελληνικά.

 

Τσουπ! Ο ελληνικός spellchecker δουλεύει επιτέλους! Όχι λογικό δεν είναι.. δεν είναι δυνατόν να πρέπει να κάνεις τόσες καραγκιοζιές για ένα γαμημένο ορθογράφο.. αλλά πλέον παίζει και το μόνο που έχεις στο μυαλό σου είναι να το γράψεις κάπου γιατί αποκλείεται να το θυμάσαι. Πριν ξεχαστώ και πατήσω το κουμπί save+publish, να σημειώσω ότι αν χρησιμοποιώ Styles εκτός του Default θα πρέπει να κάνω την ίδια διαδικασία για το κάθε Style :)

April 9, 2007

Λεξικά στον WordPress Editor

Filed under: software — giannis @ Monday, April 9, 2007

Ο editor του wordpress έχει ένα κουμπί με το όνομα lookup. Αν κάνεις highlight μία από τις λέξεις του κειμένου σου και πατήσεις το lookup τότε ανοίγει μία νέα σελίδα στο answers.com με την ερμηνεία της highlighted λέξης. Καλό αυτό αν γράφουμε εγγλεζιανά.. αλλά για ελληνικό ορθογραφικό έλεγχο ?

Για ελληνικά μπορούμε να ανακατευθύνουμε το lookup σε άλλες σελίδες, πχ. στο dictionary του in.gr. Κάνοντας edit το wp-includes/js/quicktags.js βρίσκουμε τη function edSpell και στο τέλος αυτής ένα condition

if (word !== null && /^w[w ]*$/.test(word))
{
    window.open('http://www.answers.com/' + escape(word));
}

Αν αλλάξουμε το http://www.answers.com σε http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=
τότε η highlighted λέξη θα μεταφράζεται από το magenta λεξικό του in.gr.

Ένα πρόβλημα που παρουσιάζετε εδώ είναι το if condition στην αρχή. Το regex που πρέπει να είναι αληθής ^\w[\w ]*$ αναφέρεται μόνο σε λατινικούς χαρακτήρες, οπότε στα UNICODE επιστρέφει ψευδή τιμή και δεν ανοίγει η σελίδα του in.gr. Στα πρώτα 2 λεπτά που έψαξα στο google για regex που κάνουν match any unicode word δε βρήκα τίποτα οπότε σταμάτησα να ασχολούμαι :) Παρόλαυτά, αν σβήσουμε αυτό το condition, η καφρίλα μας θα παίζει κανονικά και θα μας “μεταφράζει” τη highlighted λέξη μας στο in.gr. Αντικαθιστώντας δηλαδή με:


if (word !== null) {
    window.open('http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=' + escape(word));
}

Φυσικά τώρα πια δε γίνεται κανένας έλεγχος για το τι string πάμε να περάσουμε στο in.gr, οπότε αν κάποιος ξέρει πως μπορούμε να ελέγξουμε με regex μία unicode λέξη, ας μας το πει.

April 6, 2007

OpenOffice + Greek + τόνοι + Spelling

Filed under: software — giannis @ Friday, April 6, 2007

Θα το πω! δεν αντέχω άλλο! κάθε φορά που βάζω το openoffice έχω το ίδιο πρόβλημα!! ενώ έχω ελληνικά σε όλο το σύστημά μου στο openoffice δε μπορώ να βάλω τόνους!!!! Κάθε φορά ψάχνω στο google, κάθε φορά βρίσκω μία λύση και ποτέ δεν τη θυμάμαι.. οπότε θα τη γράψω εδώ :)

Η απάντηση είναι τα locales, πρέπει να κάνεις generate τα el_GR.UTF-8 και en_US.UTF-8. Default μπορείς να αφήσεις όποιο από τα δύο θες, δεν επηρεάζει αυτό που θέλουμε.
Στο debian μπορείς να το κάνεις αυτό με την εντολή “dpkg-reconfigure locales”
Στο slackware αν θυμάμαι καλά γίνεται ως εξής:

localedef -i el_GR -c -f UTF-8 -A /usr/share/locale/locale.alias el_GR.UTF-8
localedef -i en_US -c -f UTF-8 -A /usr/share/locale/locale.alias en_US.UTF-8

και export την LANG=en_US.UTF-8

Αυτό ήταν .. πλέον έχεις τόνους στο openoffice!!

Η υποστήριξη για dictionary έχει γίνει πολύ πιο απλή. Μπορείς να βάλεις επιπλέον λεξικά απο το File->Wizards->Install New Dictionaries και από εκεί ή κατεβάζεις τα λεξικά ή αν τα έχεις ήδη από το wiki openoffice τα εγκαταστείς κατευθείαν. Μετά θέλουν (φυσικά) επανεκκίνηση..

January 17, 2006

InTranslate v0.1a Firefox Extension

Filed under: software — giannis @ Tuesday, January 17, 2006

Την πρώτη φορά που χρησιμοποίησα Firefox πρέπει να ομολογήσω ότι εντυπωσιάστηκα από τη σκέψη των extensions. Φυσικά σκέφτηκα να φτιάξω και εγώ ένα μόνο και μόνο για να δω πόσο εύκολο/δύσκολο είναι, το μόνο που ήξερα είναι ότι τα extensions βασίζονται στην XUL και στη javascript. Η XUL μου ήταν τελείως άγνωστη, ενώ η javascript είναι μία από τις script languages που απλώς μου σπάνε τα νεύρα, θα κάνω αυτό που θέλω αλλά θα βγάλω και σπυράκια μέχρι να το κάνω!

Ένα χρόνο και κάτι μήνες μετά αποφασίζω τελικά να φτιάξω το πρώτο μου extension για τον Firefox. Έχετε δει τα extensions που κάνεις select μία λέξη (ή ολόκληρο κείμενο) και μετά το μεταφράζει το babelfish ? Εγώ πάντως χρησιμοποιούσα ένα τέτοιο, καλό ήταν για ολόκληρο κείμενο αλλά για μεμονωμένες λέξεις υπήρχε πρόβλημα. Το babelfish χρησιμοποιεί για τη μετάφραση το systran, ένα λογισμικό, αρκετά γνωστό, για μετάφραση κειμένων από πολλές γλώσσες σε πολλές γλώσσες. Το πρόβλημα που αντιμετώπιζα (και υπάρχει ακόμα) είναι ότι το systran δεν είναι λεξικό, συνεπώς σε σχέση με ένα αγγλο-ελληνικό λεξικό έχει πολλές ελλείψεις στο λήμμα του.

Η λύση βρέθηκε από το in.gr, το οποίο χρησιμοποιεί το λεξικό της magenta για μετάφραση από αγγλικά σε ελληνικά και το αντίστροφο. Έτσι έφτιαξα το InTranslate. Επιλέγεις μία λέξη (όχι κείμενο) δεξί κουμπί και τσούπ σε νέο tab εμφανίζεται η μετάφραση του magenta στο in.gr.

Το InTrans το έφτιαξα για προσωπική χρήση για να αντιμετωπίσω το πρόβλημα ελλιπούς λήμματος του systran. Το magenta δε μπορεί να μεταφράσει πρόταση (όπως το systran) χρησιμοποιείται σαν λεξικό μεταφράζοντας μόνο μία-μία λέξη. Το «προσωπική χρήση» φαίνεται από την επιπλέον επιλογή που έχω προσθέσει να ψάχνει την λέξη / πρόταση που έχει επιλεχτεί στο wikipedia.